Guida di localizzazione di Mozilla Italia

Benvenuto alla guida redatta dal team di localizzazione di Mozilla Italia.

Siamo un gruppo di volontari, appassionati del mondo della traduzione e dell’open source, che dedicano il proprio tempo libero a rendere accessibili per gli utenti italiani i prodotti, gli eventi e i valori fondanti di Mozilla.

La guida

Si tratta di un’opera collaborativa, frutto del dialogo aperto tra localizzatori senior e nuovi volontari che si affacciano per la prima volta al mondo della traduzione, esperti linguistici, tecnici informatici e “semplici” utenti.
Abbiamo scelto questo approccio proprio per creare una documentazione a tutto tondo, in grado di includere diversi punti di vista ed esigenze.

La guida è nata come un manuale per raccogliere tutte le nozioni necessarie ai nuovi volontari che aspirano ad entrare a far parte del team di localizzazione di Mozilla Italia.

Nella veste più ampia di membri della comunità Mozilla, abbracciamo e facciamo nostra la filosofia “open”, secondo cui le conoscenze e le risorse sono un bene comune, di cui tutti possono usufruire e a cui ciascuno può apportare miglioramenti.

Per questo invitiamo i colleghi localizzatori di altre lingue e comunità a utilizzare liberamente questa guida, integrandola ed adattandola alle proprie esigenze per creare una propria versione personalizzata che meglio si adatti ai meccanismi interni e al metodo di lavoro delle loro comunità.

Allo stesso modo, chiunque lo desideri, può contribuire a rendere questo documento sempre più completo e inclusivo, partecipando alla stesura delle future versioni su GitHub.

Mozilla Italia

Mozilla Italia è un gruppo di volontari che si propone di rendere i prodotti, le iniziative e i valori di Mozilla fruibili per gli utenti italiani e rappresenta la comunità Mozilla di riferimento per l'Italia. Le sue principali attività sono il supporto agli utenti di Firefox e degli altri prodotti Mozilla e la localizzazione di programmi, siti web e documentazione.

La localizzazione è un’attività di cui andiamo particolarmente fieri: siamo tra i team di localizzazione più attivi in Mozilla, e riusciamo a mantenere un livello qualitativamente elevato e coerente grazie al talento e alla passione dei nostri volontari.
Mozilla Italia è sempre alla ricerca di nuovi membri a cui passare la torcia per continuare la sua fiera e lunga tradizione nel campo della localizzazione, della promozione e del supporto ai prodotti e alla filosofia Mozilla.

Il team di localizzazione

Quali sono i requisiti per entrare a far parte del team di localizzazione di Mozilla Italia?

  • una buona padronanza della lingua inglese e un’ottima padronanza della lingua italiana;

  • interesse per il mondo dell’open source (non serve una laurea in scienze informatiche o un curriculum da sviluppatore: molti dei nostri migliori traduttori sono partiti come semplici utenti soddisfatti di Firefox!)

  • impegno a seguire nel tempo il progetto di traduzione preso in carico, nonché a uniformarsi alle norme redazionali di Mozilla Italia.

Collaborare come volontario

Mozilla Italia è una comunità composta da volontari, per cui non esigiamo prestazioni a livello professionale. Tuttavia chiediamo ai membri del team di osservare una certa condotta.

Aggiornamento dei progetti

Proprio come i software, la documentazione, le pagine web e i loro contenuti sono in continuo aggiornamento. Così anche le loro traduzioni devono essere aggiornate.

Nel caso della traduzione di singoli articoli, come SUMO o MDN, oppure di progetti web secondari come Thimble, chi si propone per tradurli si prende anche l’impegno di controllare periodicamente i futuri aggiornamenti.

Anche negli altri casi, in cui vari traduttori si alternano in un progetto, la condizione ideale rimane sempre una collaborazione continuativa in cui un traduttore segue i progetti Mozilla nel tempo approfondendone via via la conoscenza.

Coerenza di stile

Nella traduzione tecnica, così come all’interno di tutte le organizzazioni con un’identità ben definita, un principio fondamentale da osservare è la coerenza stilistica e terminologica.

Contenuti diversi devono osservare registri stilistici diversi (uno stile impersonale per la documentazione tecnica, uno più user friendly e accattivante per i siti web). Per giunta il nome dello stesso prodotto o funzione deve essere uguale in tutti i progetti correlati.
Per questo non è sufficiente scegliere una qualsiasi traduzione “giusta”, ma occorre effettuare un’accurata ricerca terminologica nella memoria di traduzione Mozilla per scoprire come il termine è stato reso nelle traduzioni precedenti.

Revisione

La qualità elevate e costante delle traduzioni di Mozilla Italia deriva dal processo di revisione (detto in gergo QA) a cui sono sottoposte tutte le traduzioni prima di essere pubblicate.

Pertanto, dopo aver terminato la traduzione, il traduttore ha il diritto e dovere di rimanere disponibile durante il QA.

Il traduttore e il revisore sono alleati che collaborano per offrire all’utente finale il testo migliore possibile. Il loro rapporto è costruttivo, mai critico o antagonistico.
Quando un revisore suggerisce una modifica, è buona norma tenerla in considerazione. Se il traduttore non è soddisfatto della correzione, può offrire un’alternativa diversa, che tenga però conto dei problemi che gli sono stati fatti notare.

Rintracciabilità

Siamo riconoscenti per il tempo e le energie che i volontari riversano nella causa di Mozilla e non pretenderemo mai più dell’impegno che loro stessi decidono di donarci.

Tuttavia per organizzare i progetti e rispettare le scadenze, abbiamo bisogno di conoscere lo stato generale di disponibilità dei nostri collaboratori.
Per questo a ogni volontario è richiesto di fornire un contatto valido (email, account sul forum o di GitHub ecc.) e di avvisare quando prevedono di interrompere la collaborazione per un lungo periodo.

Ringraziamenti

La maggior parte dei contenuti di questa guida proviene dalla documentazione raccolta durante gli anni grazie alla passione e alla dedizione dei membri della comunità di volontari di Mozilla Italia.

Glossario

Un piccolo glossario dei termini ricorrenti in questa guida.

  • anglicismo Parola originaria della lingua inglese entrata nell’uso italiano. L’ambito informatico ne è ricco.

  • anglofilia Propensione verso tutto ciò che concerne la lingua inglese. Spesso sfocia nella tendenza a sostituire espressioni italiane con il loro equivalente inglese anche dove non strettamente necessario.

  • calco linguistico Parola o locuzione, formata ricalcando il modello della lingua di partenza. In traduzione talvolta è un processo consapevole per creare un neologismo, ma più spesso è sintomo di una resa maldestra.

  • falsi amici Vocaboli presenti in due lingue, molto simili nella forma ma diversi nel significato, dunque ingannevoli. Es. ingenuity che in italiano non significa ingenuità ma ingegno.

  • l10n Abbreviazione di localization (L-[ocalizatio=10 caratteri]-N), ovvero “localizzazione”.

  • linee guida di localizzazione Insieme di convenzioni linguistiche e stilistiche da osservare per rendere uniforme e coerente la documentazione all’interno dello stesso progetto o organizzazione.

  • lingua di partenza / di arrivo Rispettivamente le lingua dalla quale e verso la quale si svolge la traduzione.

  • localizzazione Processo di traduzione che pone particolare rilevanza sull’adattamento culturale al luogo della lingua di arrivo.

  • memoria di traduzione (Translation Memory) Un database contenente stringhe di testo con la relativa traduzione. Può essere usata per aiutare la traduzione umana o come base per quella automatica.

  • neologismo Parola formatasi recentemente, di solito per esigenza di identificare nuove tecnologie, fenomeni e scoperte. Es. cliccare da click

  • open source Codice sorgente di un software liberamente analizzabile, modificabile e riutilizzabile da chiunque. Movimento tecnologico che sottostà tale scelta, basato sul principio della condivisione della conoscenza e delle risorse per il progresso comune.

  • QA Acronimo di quality assurance (“garanzia di qualità”). Processo di revisione di una traduzione per conformarla a determinati standard qualitativi.

  • stringa Una “stringa” di testo è l’unità di traduzione minima. Può essere composta indifferentemente da una semplice parola come “Salva”, così come da un lungo paragrafo. Vari strumenti di traduzione suddividono i contenuti da tradurre in stringhe per gestirli in modo più efficiente.

  • tag (marcatore) In vari tipi di sintassi, come HTML o markdown, è una combinazione di caratteri che istruisce il software di visualizzazione su come formattare il testo, attribuendogli proprietà particolari (grassetto, colore, collegamento ipertestuale ecc.). Non è traducibile.

  • traducente L’equivalente di una parola in un’altra lingua; vocabolo che può essere usato per tradurre un termine.

  • traduttore senior Per semplicità in questa guida faremo riferimento con questo termine ai traduttori che hanno già avuto esperienze di collaborazione a lungo termine in una comunità di localizzatori, coordinandosi con altri membri.

  • traduttore volontario Persona, con buona padronanza di almeno due lingue (o almeno della lingua materna e che sappia usare e contestualizzare il risultato di una traduzione automatica), che dedica il proprio impegno e tempo libero a rendere i contenuti di organizzazioni non a scopo di lucro disponibili per gli utenti di lingue diverse.

  • traduzione automatica (Machine Translation) Processo di traduzione eseguito automaticamente da un software. Un celebre esempio è Google Translate.

Licenza

Licenza Creative Commons
Quest’opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

results matching ""

    No results matching ""